Page 7 - AW- พระราชบัญญัติ การสอบสวนดกีพิเศษ.indd
P. 7
4 พ.ร.บ.การสอบสวนคดีพิเศษ พ.ศ. ๒๕๔๗ (แก้ไขเพิ่มเติม พ.ศ. ๒๕๕๑) The Special Case Investigation Act B.E. 2547 (Amended B.E. 2551) 5
จึงทรงพระกรุณาโปรดเกล้าฯ ให้ตราพระราชบัญญัติขึ้นไว้ Be it, therefore, enacted by the King, by and with the advice
โดยค าแนะน าและยินยอมของรัฐสภาดังต่อไปนี้ and consent of the Parliament, as follows:
มาตรา ๑ พระราชบัญญัตินี้เรียกว่า “พระราชบัญญัติการสอบสวน Section 1. This Act is called the "Special Case Investigation Act,
คดีพิเศษ พ.ศ. ๒๕๔๗” B.E. 2547".
Section 2. This Act shall come into force as from the day
มาตรา 2 พระราชบัญญัตินี้ให้ใช้บังคับตั้งแต่วันถัดจากวันประกาศ following the date of its publication in the Government Gazette.
ในราชกิจจานุเบกษาเป็นต้นไป
Section 3. In this Act:
มาตรา ๓ ในพระราชบัญญัตินี้
“Special Case” means criminal cases provided in Section 21.
“คดีพิเศษ” หมายความว่า คดีความผิดทางอาญาตามที่ก าหนดไว้
ในมาตรา ๒๑ “Special Case Inquiry Official” means the Director-General,
Deputy Director-General and persons appointed to have powers and
“พนักงานสอบสวนคดีพิเศษ” หมายความว่า อธิบดี รองอธิบดี duties to conduct investigation and inquiry of special cases provided
และผู้ซึ่งได้รับการแต่งตั้งให้มีอ านาจและหน้าที่สืบสวนและสอบสวน in this Act.
คดีพิเศษตามที่ก าหนดไว้ในพระราชบัญญัตินี้ “Special Case Officer” means person appointed to assist
“เจ้าหน้าที่คดีพิเศษ” หมายความว่า ผู้ซึ่งได้รับการแต่งตั้ง special case inquiry officials in the investigation and inquiry
ให้ช่วยเหลือพนักงานสอบสวนคดีพิเศษในการสืบสวนและสอบสวน of special cases provided in this Act.
คดีพิเศษตามที่ก าหนดไว้ในพระราชบัญญัตินี้ “Director-General” means the Director-General of the
“อธิบดี” หมายความว่า อธิบดีกรมสอบสวนคดีพิเศษ Department of Special Investigation.
“รองอธิบดี” หมายความว่า รองอธิบดีกรมสอบสวนคดีพิเศษ “Deputy Director-General” means Deputy Director-General
of the Department of Special Investigation.
“รัฐมนตรี” หมายความว่า รัฐมนตรีผู้รักษาการตามพระราชบัญญัตินี้
“Minister” means the Minister taking charge and control
มาตรา ๔ ให้รัฐมนตรีว่าการกระทรวงยุติธรรมรักษาการ of the execution of this Act.
ตามพระราชบัญญัตินี้ และให้มีอ านาจออกกฎกระทรวงและระเบียบ Section 4. The Minister of Justice shall take charge and control
เพื่อปฏิบัติการตามพระราชบัญญัตินี้
of the execution of this Act and shall have power to issue Ministerial
กฎกระทรวงและระเบียบนั้น เมื่อได้ประกาศในราชกิจจานุเบกษาแล้ว Regulations and Rules for implementing this Act.
ให้ใช้บังคับได้ Such Ministerial Regulations and Rules shall come into force
upon their publication in the Government Gazette.